一直以来,NBA译名都是个非常有趣的话题,由于中英文的差异,很多翻译过来的名字和原本意思差距很大。比如达拉斯独行侠队,过去的几十年里我们一直都叫他达拉斯小牛队,但事实上“Dallas Mavericks”和小牛一点关系也没有,非要翻译的话也得翻译成“小马驹”,而且他们球队的LOGO就是一只马,而不是牛。
在国内很多地方的翻译也有差距,普通话地区经常说的开拓者、步行者、猛龙等球队,在粤语地区被翻译成拓荒、遛马、暴龙。
现役联盟第一人勒布朗-詹姆斯,在港澳台地区也被翻译成“雷霸龙-詹姆士”,听上去更加霸气一点。前阵子不幸逝世的NBA传奇巨星科比-布莱恩特,当初国内媒体刚刚报道他的时候,翻译成“神户-布莱恩特”。
在一些粤语地区,篮球之神迈克尔-乔丹的名字被翻译成“米高-佐敦”,艾弗森被叫做“艾化臣”,尤因被叫做“伊荣”,皮蓬被叫做“柏宾”。诸如此类的例子还有很多,不妨猜猜“咸美顿”是哪位NBA球星?可以在评论区告诉我答案哦!
以上说的都是普通话地区和粤语地区的差别,接下来再说说一些球迷给NBA球员们取的另类译名,这个不存在语言习惯的差别,纯粹就是脑洞大开,其实也挺有意思的。
在一个著名的篮球论坛上,有球迷表示勒布朗-詹姆斯的名字可以试着翻译成蕾芭珑-简诗,而安东尼-戴维斯则可以翻译成安瑟妮-戴薇诗,史蒂芬-库里则叫诗蒂芙-柯丽。这3个名字听上去都十分典雅,有一种中世纪欧洲贵族的感觉,但是放在篮球场上可能有点不合适,因为听上去不够霸气,不符合运动员的形象。
说到这次小编又想起了新科状元秀锡安-威廉森,他可能是译名最多的NBA球员,“Zion”这个名字有很多版本,比如蔡恩、宰恩、西恩、锡安等等,“Williamson”也被翻译成威廉斯、威姆森、威廉森、威廉姆斯等多个版本。当时有球迷专门研究了Zion Williamson的发音,给他取了一个中国气息十分浓郁的名字,叫做葬爱-为恋生。坦白说“Zion”这个词念成“葬爱”一点都不牵强,至少比“锡安”好很多。
各位球迷朋友们,你们还知道哪些有趣的NBA球员译名呢?或者你给哪位球员取过名字?不妨说出来讨论一下吧!